30 de agosto de 2010

Acordo ortográfico

Hoje, voltei a ter inspiração para escrever. Não, não é um caso de amor. Ainda não é. Dizem que pode começar com o sentimento contrário, se assim for talvez se venha a tornar. Mas a verdade é que se a paixão desperta os sentidos, logo desperta também a inspiração, o contrário da paixão também. Procurei antónimos da palavra paixão e encontrei tantos que não me decidi a escolher, na sua maioria eram antónimos de outras palavras também. Este é um problema da língua portuguesa. Alguém me dizia que é mais fácil compor música em inglês por essa mesma razão. Mas não concordo. Fui ao tradutor do Google e ele deu-me estas palavras, sinónimos de paixão:
1. passion
2. Passion
3. love
4. infatuation
5. flame
6. zeal
7. fire
8. ardor
9. glow
10. craze
11. mania
12. addiction
13. vehemence
14. rabidity
15. love-sickness
Ou seja, se em inglês expressam a paixão sempre da mesma forma é por falta de imaginação e não de palavras.
Eu gosto mesmo é da expressão “fancy”, mas isso são outros assuntos. É verdade que em inglês são mais redutores quando o tema é “passionless”.
No entanto, resta-me a esperança que as bandas nacionais e o povo em geral, com o novo acordo ortográfico (que embora não diminua o número de sílabas das palavras, diminui o número de letras), se inspirem para expressar o que sentem em português. Porque até não fica mal, eu acho.

9 comentários:

Lala disse...

"doença-de-amor"???? ahahah! gostei!

Unknown disse...

E é mesmo, lala! :)

Anónimo disse...

Gostei especialmente de "ardor"... dá ideia de ser qualquer coisa como azia... mas no peito. :)

El Matador disse...

A falta de inspiração é lixada.

Unknown disse...

Muss, azia no peito é uma visão engraçada :)

Matador, é lixado mesmo.

Catarina Reis disse...

Por vezes não é falta de inspiração é mais falta de vontade.
Bjs

Unknown disse...

A falta de inspiração aliada à falta de vontade dá nisto. Kiss

anouc disse...

What? But why? :|

Unknown disse...

É isso anouc, em inglês através de monossílabos diz-se tudo.